-
Der Korrespondent schilderte, was in dieser verhängnisvollen Nacht geschah: ‘Genau um ein Uhr nach Mitternacht stürmten die amerikanischen Besatzungstruppen die Wohnungen und setzten dabei Sprengstoff, Lärm- und Schallbomben ein, um die Türen aufzusprengen und die Einwohner zu terrorisieren.
وفي وصف ما جرى في تلك الليلة المشئومة، قال مندوب المجلة ما يلي: «تمت المداهمة في الساعة الواحدة بعد منتصف الليل، من قبل القوات الأمريكية، التي استخدمت العبوات الناسفة وقنابل الصوت لفتح الأبواب وإرهاب الناس.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier hat ein Ende der Gewalt der
Sicherheitskräfte gegen Demonstranten in Teheran gefordert.
طالب وزير الخارجية الألمانية د. فرانك-فالتر شتاينماير بإنهاء العنف من قبل قوات الأمن تجاه
المتظاهرين في طهران.
-
Ich bin zuletzt viel im Land gereist und war dabei auch in Gegenden weit ab vom Epizentrum der so genannten Unruhen; dabei habe ich feststellen können, dass die Menschen im Allgemeinen sehr unbeeindruckt von der Gerichtsentscheidung sind und auch sehr misstrauisch, wenn sie fürchten, von "denen da oben" manipuliert zu werden, deren sinkende Umfragewerte der wirkliche Grund für die Krise sind.
ومؤخرًا تجوّلت كثيرًا في البلد وكنت أيضًا في مناطق بعيدًا عن مركز ما يعرف باسم "الاضطرابات"، ووجدت في أثناء ذلك أنَّ الناس عمومًا غير مكترثين كثيرًا لقرار المحكمة وهم كذلك مرتابون كثيرًا ويخشون من أن يتم استغلالهم من قبل تلك القوى التي يعتبر انخفاض شعبيتهم في الاستطلاعات هو السبب الحقيقي لهذه الأزمة.
-
Im Hintergrund der Wahlfälschungen im Iran tobt ein Machtkampf um die Nachfolge Ali Khameneis, dessen Sohn Mojtaba von vielen konservativen und radikalen Kräften innerhalb des Regimes favorisiert wird, schreibt der frühere iranische Staatspräsident Abolhassan Banisadr.
في ظلّ الأزمة المتعلقة بنتائج الانتخابات الرئاسية في إيران يدور نزاع على الأحقية في خلافة المرشد الأعلى للثورة الإسلامية في إيران، علي خامنئي، حيث يجري بحث سيناريوهات توريث نجله مجتبى الحكم والتي تلقى تأييدا من قبل بعض القوى المحافظة والمتشدِّدة داخل النظام الإيراني، وذلك كما يرى الرئيس الإيراني الأسبق، أبو الحسن بني صدر، في هذه المقالة.
-
Aber diesmal dürfte der General sich verrechnet haben. Sein vermeintlich letzter Trumpf sticht nicht mehr. Es wird massiven Widerstand gegen ihn geben, zunächst von den Richtern, den Anwälten und den Medien, die er nicht auf Dauer einfach abschalten kann.
لكن يبدو أن الجنرال قد أخطأ هذه المرة في تقديراته، فورقته الأخيرة لم تعد مؤهلة للكسب. إنه سوف يواجه معارضة قوية، من قِبل القضاة أولا ثم المحامين وبعد ذلك من وسائل الإعلام التي لن يستطيع بسهولة إسكاتها على الدوام.
-
Musharraf hingegen lehnt ausländische Operationen in seinem Land dagegen strikt ab.
أما مشرف فإنه يرفض اتخاذ أية عمليات عسكرية من قبل قوات أجنبية فوق أراضي بلاده.
-
Viele Analysten glauben sogar, dass Syrien mit Hilfe der Palästinenser, vor allem der extremen Kräfte, wie der "Fatah-Intifada", der Gruppe um Ahmad Jibril und der "Fatah al-Islam", versuche, das innere Kräftegleichgewicht im Libanon zu manipulieren.
حتَّى أنَّ الكثير من المحلِّلين يعتقدون أنَّ سوريا تحاول، من خلال استخدامها الفلسطينيِّين وقبل كلِّ شيء القوى المتطرِّفة مثل "فتح الانتفاضة" والجماعة التي تحيط بأحمد جبريل وجماعة "فتح الإسلام"، التأثير في توازن القوى الداخلي في لبنان.
-
Ein Abgeordneter der Opposition, Waliollah Shoja Purian, nutzte im April eine öffentliche Parlamentsdebatte zur Generalabrechnung mit der Regierung. Er warf ihr vor, das unter Khatami erworbene Ansehen ebenso verspielt zu haben wie die zu ihrem Amtsantritt stabile Wirtschaftslage.
وقد استغل ولي الله شوجا بوري آن، أحد نواب المعارضة، جلسة البرلمان العلنية لتصفية الحساب مع الحكومة وانتقدها على خسران سمعة البلاد التي كانت قد اكتسبتها بقيادة خاتمي وضعف الحالة الإقتصادية التي كانت قوية قبل توليها الحكم.
-
Der Verfolgungsdruck und interne Auseinandersetzungen hinterliessen Spuren. In einer Studie der Berliner Stiftung Wissenschaft und Politik wiesen Guido Steinberg und Isabelle Werenfels darauf hin, dass algerische Medien im vergangenen Jahr die Frage diskutierten, ob der GSPC geschwächt sei.
خلّف تعقب أفراد "الجماعة السلفية للدعوى والقتال" من قبل قوات الأمن واندلاع الصراعات داخل صفوفها أثارا كبيرة على مركزها. ففي دراسة صادرة عن مؤسسة العلم والسياسة (برلين) يشير غيدو شتاينبيرغ وإزابيل فيرينفيلز إلى الجدل الذي دار في أوساط أجهزة الإعلام الجزائرية في غضون العام الماضي عما إذا كانت مظاهر الضعف قد بدأت تهيمن على بنيان الجماعة.
-
Vor einigen Jahren hatte der geballte Widerstand das Staudammprojekt zum Stillstand gebracht und das Baukonsortium in die Selbstauflösung getrieben. Dieses Mal scheint die türkische Regierung als Bauherrin jedoch entschlossen, den Bau vorwärts zu treiben.
أدَّت المعارضة والاحتجاجات القوية قبل بضعة أعوام إلى إيقاف العمل في مشروع السدّ وإلى جعل الاتحاد المؤقَّت للشركات التي كانت ستؤمِّن مشروع بناء السدّ يحلّ نفسه بنفسه. لكن يبدو هذه المرَّة أنَّ الحكومة التركية قد عزمت باعتبارها صاحبة مشروع البناء على المضي قدمًا في بناء السدّ.